“قاموس اقتباسات الترجمة/ منتخبات” لجان دوليل جديد المترجم عزيز اللمتاوي

     -ملفات تادلة24-

تصدر قريبا للمترجم عزيز لمتاوي الطبعة الأولى من ترجمته لـ” قاموس اقتباسات الترجمة/ منتخبات “، لمؤلفه جان دوليل في 684 صفحة من الحجم الكبير، عن دار الرافدين.

ويعد هذا القاموس الموسوعي سفرا ممتعا وآسرا في دنيا الترجمة بدء من عهود اليونان واللاتين القديمة، مرورا بالقرون الوسطى والأنوار، وصولا إلى الحقبة الراهنة.

فهذا المؤلف، وعبر أكثر من ألفين وسبعمائة اقتباس وباعتماد مائة مدخل وعشرة، يعيد طرح القضايا الكبرى للترجمة، ووصل حلقات السلسلة بعضها ببعض، واستدعاء كل الأطراف إلى مائدة حوار لم يسبق أن التأمت من قبل على مر الأزمنة والعصور، وفي كل الأمكنة والفضاءات، وبكل الألسنة واللغات، حوار هو تلتقي فيه الرؤى وتتقابل، تتآلف وتختلف.

ويضم هذا القاموس الموسوعي، بالإضافة إلى مداخله المائة وعشرة، مقدمتين، الأولى خص بها المؤلف الترجمة العربية، حيث نوه فيها بالترجمة والمترج م وتوقف عند أهمية القاموس، والثانية دبجها المترجم مقسما إياها إلى ثلاث لحظات وسمها على التوالي بالعناوين الآتية: بين يدي الكتاب، في ضيافة الكاتب، بيان الترجمة. ويضاف إلى هاتين المقدمتين تصدير لأونري ميشونيك، ومدخل وصفي تحليلي افتتح به المؤلف النسخة الأصلية، يقع في أكثر من أربعين صفحة، وقد وسمهما المترجم بعنوانين من اقتراحه هي: اقتباسات لموضعة الذات، قاموس إشكاليات الترجمة ودليلها.

ونظرا لما تكتسيه الملاحق من أهمية قصوى في إضاءة النص المترجم وإضفاء الصبغة الأكاديمية عليه، فقد ذيل المترجم هذا القاموس، بالإضافة إلى بيبليوغرافيا تضم أكثر من ثمانمئة مؤلف، بأربعة ملاحق هي على التوالي: ثبت المصطلحات (عربي، فرنسي، إنجليزي)، ثبت الأعلام(عربي/فرنسي)، ثبت مؤلفي الاقتباسات، وأخيرا مختصر السيرة العلمية للمؤلف، فضلا عن هوامش المترجم التوضيحية التي تتخلل مجمل صفحاته.

ويأمل المترجم أن تشكل هذه الترجمة إضافة نوعية في “حقل الممارسة الترجمية والتنظير لها في أفقنا العربي”، قصد” بناء خطابات واصفة تستعيد الأدوار الطلائعية لهذا المبحث في نشر الأنوار والعقلانية والحداثة وتحقيق التلاقح والتواصل بين الحضارات .. دور في اتجاه حكمة “جديدة،” في اتجاه “حلم” آخر بنفس متجدد، ورؤية أخرى”.

وتجدر الإشارة إلى أن المترجم حاصل على جائزة المغرب للكتاب في صنف الترجمة لسنة 2018 عن ترجمته كتاب “نظرية الأجناس الأدبية” لجان ماري شايفر، وله العديد من الدراسات المترجمة الصادرة بالمجلات المتخصصة (سرود/ مختبر السرديات المغربي، العربية والترجمة/المنظمة العربية للترجمة…) .

وسيصدر له قريبا عن منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ترجمة لكتاب ” دراسات في الرهانات الثقافية” لأحمد بوكوس.

و م ع


شاهد أيضا
تعليقات الزوار
Loading...